Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (SRT) [07:29-449-0-fr]

"Sanatçı adı ve şarkı adı" veya "şarkının tam adı" vb. gibi girin. Veya medya dosyasını buraya sürükleyip bırakın (Drag/Drop).
Sanatçılar: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Şarkıcı: Fally Ipupa | Parça: Le Temps

CAPTCHA: captcha

Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (SRT) (07:29-449-0-fr) (ÖN İZLEME)


......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................

0
00:00:00,000 --> 00:00:00,000
by RentAnAdviser.com

1
00:00:31,700 --> 00:00:34,900
Botinda ngai te, bo forcer ngai pe te

2
00:00:35,000 --> 00:00:38,600
Po nasala kaka posa na bino

3
00:00:39,100 --> 00:00:42,600
Les gouts et les couleurs
ne se discutent jamais

4
00:00:43,000 --> 00:00:45,900
Le seul mauvais choix est
l’absence de choix

5
00:00:46,700 --> 00:00:49,600
Nga naponi na ngai ye po choix na ngai

6
00:00:50,400 --> 00:00:53,900
Beauté na ye lumière e éclaira
motema na ngai eh

7
00:00:54,400 --> 00:00:57,500
E chassé obscurité namoni nzela

8
00:00:58,100 --> 00:01:01,500
Pourquoi bolingi bokotisa ba
doutes kati na ngai eh

9
00:01:02,300 --> 00:01:05,100
Lokola Octave Aubert na
“Les deux chemins”

10
00:01:05,800 --> 00:01:08,800
Bakoselaka ngonga makambo te eh

11
00:01:09,200 --> 00:01:13,100
C’est de l’abondance du cœur
que la bouche parle

12
00:01:13,600 --> 00:01:17,050
Bo en vouloir ngai te
mama Sarah ya Bifort

13
00:01:17,100 --> 00:01:20,300
Bobwakisa ngai pe te ba
mpangi ya Vincent

14
00:01:20,600 --> 00:01:24,000
Motema elingi se eloko elingaka

15
00:01:24,500 --> 00:01:28,000
L’amour est plus fort
que la mort (Yes)

16
00:01:28,900 --> 00:01:31,800
Bolingo ezongisaka biso bana mikie

17
00:01:32,500 --> 00:01:36,650
En grandissant ba parents bapekisa
biso ba jeux dangereux

18
00:01:36,700 --> 00:01:39,200
Nionso te totosa

19
00:01:40,400 --> 00:01:43,300
Bana Bandal pona mayi ya makelele

20
00:01:43,600 --> 00:01:46,700
Bana Lingwala pona SGA

21
00:01:47,400 --> 00:01:51,800
Bana Lemba, Limete, Matete pona
glissade ya échangeur

22
00:01:52,100 --> 00:01:55,300
Malgré ba blessures,
après cicatrisation

23
00:01:55,500 --> 00:01:58,600
Tozalaki toujours ko continuer

24
00:01:59,300 --> 00:02:02,100
Avec le temps nde totika

25
00:02:05,200 --> 00:02:06,700
Eh bandeko na ngai

26
00:02:06,800 --> 00:02:11,400
Pourquoi pona CTK bolingi aussitôt
dit, aussitôt fait ?

27
00:02:11,500 --> 00:02:13,300
Lokola Mokeli ndenge alobaka que

28
00:02:13,400 --> 00:02:15,700
"La lumière soit, la lumière fut"

29
00:02:15,800 --> 00:02:19,200
Bobosani que Mokeli pe azuaka
temps po asala moto

30
00:02:19,300 --> 00:02:22,200
Alobaka te que "L'homme
soit, l'homme fut"

31
00:02:22,300 --> 00:02:26,300
Alors pona CTK pe botikela nga temps

32
00:02:32,900 --> 00:02:37,000
Motema na ngai epesi
bolingo préavis te

33
00:02:37,100 --> 00:02:40,800
Ndenge nini CTK abima
na ba pensées na nga

34
00:02:40,900 --> 00:02:44,400
Bolingo ata balobi mayi
oyo ekufela mbwa

35
00:02:44,500 --> 00:02:48,500
Nakokoma na nga mopaya nakomela yango

36
00:02:48,600 --> 00:02:52,500
Nakoma déshydraté likolo’a ba
déceptions, ba chagrins

37
00:02:52,600 --> 00:02:55,800
CTK oza mayi oyo emonani na désert

38
00:02:55,900 --> 00:03:00,200
Solution eza se moko na
s’hydrater (vraiment)

39
00:03:00,300 --> 00:03:03,700
Tingama na bolingo ngai
nde nalingi (Nalingi)

40
00:03:03,800 --> 00:03:07,400
Eya butu to moyi ngai nde napona (CTK)

41
00:03:07,500 --> 00:03:10,900
Koboyisa moto eloko motema elingi
nde problème (Mama)

42
00:03:11,000 --> 00:03:15,000
Mabe bomoni na ye est-ce que e brisé
motema na ngai eh (Jamais)

43
00:03:15,100 --> 00:03:19,200
Bapekisaka moto alingi akende
ngai esi nakeyi

44
00:03:19,400 --> 00:03:22,100
Botikela nga temps

45
00:03:23,600 --> 00:03:26,400
Botikela nga temps

46
00:03:27,000 --> 00:03:30,400
Nasengi na bino botikela nga temps

47
00:03:30,800 --> 00:03:33,900
Pona bolingo botikela nga temps

48
00:03:34,500 --> 00:03:40,500
Pona CTK botikela nga temps (Temps eh)

49
00:03:49,900 --> 00:03:53,000
Il n'est pire sourd que celui
qui ne veut pas entendre

50
00:03:53,700 --> 00:03:56,800
Il n'y a que les imbéciles qui
ne changent pas d’avis

51
00:03:57,200 --> 00:04:00,500
Nga nayoki ba avis na ...........
......................................................................
......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

Tarayıcınızda javascript'i ETKİNLEŞTİRİN!

Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (SRT) - 07:29-449-0-fr

CAPTCHA: captcha

Yukarıdaki CAPTCHA'yı girdikten sonra aşağıdaki düğmeler kullanılır.

Sansürsüz vesiyon

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.lrc Lirik (.LRC) (basit)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.lrc Lirik (.LRC) (gelişmiş)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.srt Altyazı (.SRT)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.vtt Altyazı WebVTT (.vtt)

YUKARIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANDIĞINIZDA ALTYAZILARI SADECE KİŞİSEL, TİCARİ OLMAYAN AMAÇLAR İÇİN KULLANACAĞINIZI, İZİN ALMADAN İNTERNETTE YENİDEN DAĞITMAYACAĞINIZI VE YÜKLEMEYECEĞİNİZİ TAAHHÜT VE KABUL EDİYORSUNUZ. TEŞEKKÜR EDERİZ.

Not: Bazı kelimeler sansürlenmiş olabilir. Bu sadece önizleme içindir. Yukarıdaki düğmeleri kullanarak altyazıları edindiğinizde sansürsüz sürümü edinmiş olacaksınız. Altyazılarda hata bulursanız bu adrese bildirin

Lütfen PATREON'da beni destekleyin! Teşekkürler!