Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (vtt) [07:29-449-0-fr]

"Sanatçı adı ve şarkı adı" veya "şarkının tam adı" vb. gibi girin. Veya medya dosyasını buraya sürükleyip bırakın (Drag/Drop).
Sanatçılar: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Şarkıcı: Fally Ipupa | Parça: Le Temps

CAPTCHA: captcha

Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (vtt) (07:29-449-0-fr) (ÖN İZLEME)


......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................

WEBVTT

00:00:00.000 --> 00:00:00.000
by RentAnAdviser.com

00:00:31.700 --> 00:00:34.900
Botinda ngai te, bo forcer ngai pe te

00:00:35.000 --> 00:00:38.600
Po nasala kaka posa na bino

00:00:39.100 --> 00:00:42.600
Les gouts et les couleurs
ne se discutent jamais

00:00:43.000 --> 00:00:45.900
Le seul mauvais choix est
l’absence de choix

00:00:46.700 --> 00:00:49.600
Nga naponi na ngai ye po choix na ngai

00:00:50.400 --> 00:00:53.900
Beauté na ye lumière e éclaira
motema na ngai eh

00:00:54.400 --> 00:00:57.500
E chassé obscurité namoni nzela

00:00:58.100 --> 00:01:01.500
Pourquoi bolingi bokotisa ba
doutes kati na ngai eh

00:01:02.300 --> 00:01:05.100
Lokola Octave Aubert na
“Les deux chemins”

00:01:05.800 --> 00:01:08.800
Bakoselaka ngonga makambo te eh

00:01:09.200 --> 00:01:13.100
C’est de l’abondance du cœur
que la bouche parle

00:01:13.600 --> 00:01:17.050
Bo en vouloir ngai te
mama Sarah ya Bifort

00:01:17.100 --> 00:01:20.300
Bobwakisa ngai pe te ba
mpangi ya Vincent

00:01:20.600 --> 00:01:24.000
Motema elingi se eloko elingaka

00:01:24.500 --> 00:01:28.000
L’amour est plus fort
que la mort (Yes)

00:01:28.900 --> 00:01:31.800
Bolingo ezongisaka biso bana mikie

00:01:32.500 --> 00:01:36.650
En grandissant ba parents bapekisa
biso ba jeux dangereux

00:01:36.700 --> 00:01:39.200
Nionso te totosa

00:01:40.400 --> 00:01:43.300
Bana Bandal pona mayi ya makelele

00:01:43.600 --> 00:01:46.700
Bana Lingwala pona SGA

00:01:47.400 --> 00:01:51.800
Bana Lemba, Limete, Matete pona
glissade ya échangeur

00:01:52.100 --> 00:01:55.300
Malgré ba blessures,
après cicatrisation

00:01:55.500 --> 00:01:58.600
Tozalaki toujours ko continuer

00:01:59.300 --> 00:02:02.100
Avec le temps nde totika

00:02:05.200 --> 00:02:06.700
Eh bandeko na ngai

00:02:06.800 --> 00:02:11.400
Pourquoi pona CTK bolingi aussitôt
dit, aussitôt fait ?

00:02:11.500 --> 00:02:13.300
Lokola Mokeli ndenge alobaka que

00:02:13.400 --> 00:02:15.700
"La lumière soit, la lumière fut"

00:02:15.800 --> 00:02:19.200
Bobosani que Mokeli pe azuaka
temps po asala moto

00:02:19.300 --> 00:02:22.200
Alobaka te que "L'homme
soit, l'homme fut"

00:02:22.300 --> 00:02:26.300
Alors pona CTK pe botikela nga temps

00:02:32.900 --> 00:02:37.000
Motema na ngai epesi
bolingo préavis te

00:02:37.100 --> 00:02:40.800
Ndenge nini CTK abima
na ba pensées na nga

00:02:40.900 --> 00:02:44.400
Bolingo ata balobi mayi
oyo ekufela mbwa

00:02:44.500 --> 00:02:48.500
Nakokoma na nga mopaya nakomela yango

00:02:48.600 --> 00:02:52.500
Nakoma déshydraté likolo’a ba
déceptions, ba chagrins

00:02:52.600 --> 00:02:55.800
CTK oza mayi oyo emonani na désert

00:02:55.900 --> 00:03:00.200
Solution eza se moko na
s’hydrater (vraiment)

00:03:00.300 --> 00:03:03.700
Tingama na bolingo ngai
nde nalingi (Nalingi)

00:03:03.800 --> 00:03:07.400
Eya butu to moyi ngai nde napona (CTK)

00:03:07.500 --> 00:03:10.900
Koboyisa moto eloko motema elingi
nde problème (Mama)

00:03:11.000 --> 00:03:15.000
Mabe bomoni na ye est-ce que e brisé
motema na ngai eh (Jamais)

00:03:15.100 --> 00:03:19.200
Bapekisaka moto alingi akende
ngai esi nakeyi

00:03:19.400 --> 00:03:22.100
Botikela nga temps

00:03:23.600 --> 00:03:26.400
Botikela nga temps

00:03:27.000 --> 00:03:30.400
Nasengi na bino botikela nga temps

00:03:30.800 --> 00:03:33.900
Pona bolingo botikela nga temps

00:03:34.500 --> 00:03:40.500
Pona CTK botikela nga temps (Temps eh)

00:03:49.900 --> 00:03:53.000
Il n'est pire sourd que celui
qui ne veut pas entendre

00:03:53.700 --> 00:03:56.800
Il n'y a que les imbéciles qui
ne changent pas d’avis

00:03:57.200 --> 00:04:00.500
Nga nayoki ba ...........
......................................................................
......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

Tarayıcınızda javascript'i ETKİNLEŞTİRİN!

Fally Ipupa - Le Temps Altyazı (vtt) - 07:29-449-0-fr

CAPTCHA: captcha

Yukarıdaki CAPTCHA'yı girdikten sonra aşağıdaki düğmeler kullanılır.

Sansürsüz vesiyon

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.lrc Lirik (.LRC) (basit)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.lrc Lirik (.LRC) (gelişmiş)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.srt Altyazı (.SRT)

▼ Fally Ipupa - Le Temps.fr.vtt Altyazı WebVTT (.vtt)

YUKARIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANDIĞINIZDA ALTYAZILARI SADECE KİŞİSEL, TİCARİ OLMAYAN AMAÇLAR İÇİN KULLANACAĞINIZI, İZİN ALMADAN İNTERNETTE YENİDEN DAĞITMAYACAĞINIZI VE YÜKLEMEYECEĞİNİZİ TAAHHÜT VE KABUL EDİYORSUNUZ. TEŞEKKÜR EDERİZ.

Not: Bazı kelimeler sansürlenmiş olabilir. Bu sadece önizleme içindir. Yukarıdaki düğmeleri kullanarak altyazıları edindiğinizde sansürsüz sürümü edinmiş olacaksınız. Altyazılarda hata bulursanız bu adrese bildirin

Lütfen PATREON'da beni destekleyin! Teşekkürler!