RISE - League of Legends Subtitles (vtt) [03:30-210-0-hu]

List All
Enter search queries such as "artist name AND song name" or "full song name." Alternatively, drop a media file here.
Artists: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Singer: RISE | Song: League of Legends

CAPTCHA: captcha

RISE - League of Legends Subtitles (vtt) (03:30-210-0-hu) (PARTIAL PREVIEW)


......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................

WEBVTT

00:00:15.620 --> 00:00:20.760
Isten hozott itt, ahol nincsenek
jók és rosszak

00:00:21.120 --> 00:00:26.060
Üdv az előttünk álló háborúban!

00:00:26.560 --> 00:00:29.100
Fogd a fegyvered, és küzdj meg!

00:00:29.200 --> 00:00:31.920
A koronát, melyhez vér
tapad, szerezd meg!

00:00:32.100 --> 00:00:36.940
Egy esélyed van ebben a harcban

00:00:37.400 --> 00:00:39.420
Minél magasabbra törsz fel

00:00:39.740 --> 00:00:42.160
Annál jobban érzed – hát szerezd meg!

00:00:42.840 --> 00:00:47.600
Ez a te időd, mutasd meg, mit tudsz

00:00:48.100 --> 00:00:49.540
Bizonyíts, és törj

00:00:50.180 --> 00:00:51.180
FEL

00:00:51.540 --> 00:00:52.540
FEL

00:00:53.680 --> 00:00:55.630
Emlékezzenek rád

00:00:55.680 --> 00:00:58.060
FEL

00:00:59.080 --> 00:01:01.080
Akár a poklon át, de törj

00:01:01.160 --> 00:01:02.140
FEL

00:01:02.320 --> 00:01:03.340
FEL

00:01:04.440 --> 00:01:06.300
Nem felednek majd

00:01:06.620 --> 00:01:09.360
EL

00:01:09.880 --> 00:01:14.780
Ez egy próbatétel; el
kell, érd a csúcsot

00:01:15.120 --> 00:01:20.400
Víziód szerint: egy rossz
lépés és vége

00:01:20.840 --> 00:01:23.140
Minél magasabbra törsz fel

00:01:23.360 --> 00:01:26.020
Annál jobban érzed – hát szerezd meg!

00:01:26.280 --> 00:01:31.650
Ez a te időd, törj, hát, a fellegekbe!

00:01:31.700 --> 00:01:33.460
Bizonyíts, és törj

00:01:33.580 --> 00:01:34.640
FEL

00:01:34.960 --> 00:01:36.020
FEL

00:01:37.040 --> 00:01:38.990
Emlékezzenek rád

00:01:39.040 --> 00:01:41.940
FEL

00:01:42.560 --> 00:01:44.360
Akár a poklon át, de törj

00:01:44.620 --> 00:01:45.540
FEL

00:01:45.920 --> 00:01:46.540
FEL

00:01:47.980 --> 00:01:49.930
Nem felednek majd

00:01:49.980 --> 00:01:52.920
EL

00:01:54.920 --> 00:01:57.590
Haladj tovább, haladj tovább

00:01:57.640 --> 00:02:00.160
Törj előre, meg ne állj!

00:02:00.160 --> 00:02:02.850
Haladj tovább, haladj tovább

00:02:02.900 --> 00:02:04.590
Törj előre, meg ne állj!

00:02:04.640 --> 00:02:09.060
Csak halál és szenny körülötted,
de folytatod

00:02:09.960 --> 00:02:12.020
Tudod már?

00:02:12.520 --> 00:02:14.640
Akarod még?

00:02:15.300 --> 00:02:19.600
S mikor az óriások előtt
kell bizonyítanod

00:02:21.180 --> 00:02:22.940
Tudod már?

00:02:23.780 --> 00:02:26.060
Akár meg is halnál?

00:02:27.300 --> 00:02:28.990
Bizonyíts, és törj

00:02:29.040 ...........
......................................................................
......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

ENABLE javascript in your browser!

RISE - League of Legends Subtitles (vtt) - 03:30-210-0-hu

CAPTCHA: captcha

Enter the CAPTCHA above and then use the buttons below.

Uncensored versions

▼ RISE - League of Legends.hu.lrc Lyrics (.LRC) (Simple)

▼ RISE - League of Legends.hu.lrc Lyrics (.LRC) (ADVANCED)

▼ RISE - League of Legends.hu.srt Subtitles (.SRT)

▼ RISE - League of Legends.hu.vtt WebVTT (.vtt) (Web Video Text Tracks)

YOU PROMISE AND AGREE THAT YOU WILL USE THE SUBTITLES ONLY FOR YOUR OWN PERSONAL, NON-COMMERCIAL USE AND THAT YOU WILL NOT REDISTRIBUTE OR UPLOAD THEM ON THE INTERNET WITHOUT PERMISION. THANK YOU.

Note: Some words may be censored. This is for preview only. You will receive the uncensored version when you use the above buttons. If you notice any errors in the subtitles, please let me know

Please support me on PATREON Thank you!