Singer: Queen
|
Song: Radio Ga Ga
Queen - Radio Ga Ga Subtitles (vtt) (04:32-272-0-pt) (PARTIAL PREVIEW)
......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................
WEBVTT
00:00:08.509 --> 00:00:09.977
Isto é "Queen The Greatest",
00:00:10.150 --> 00:00:11.645
em que celebramos uma música que foi
00:00:11.645 --> 00:00:13.695
não só um single de sucesso
como um vídeo icónico,
00:00:13.745 --> 00:00:15.210
mas que também levou a um dos
00:00:15.260 --> 00:00:16.888
momentos ao vivo mais
memoráveis da banda.
00:00:17.091 --> 00:00:18.356
É "Radio Ga Ga".
00:00:27.721 --> 00:00:29.544
O álbum dos Queen de 1984,
"The Works", foi
00:00:29.594 --> 00:00:31.808
um exemplo perfeito de como
as responsabilidades
00:00:31.858 --> 00:00:33.395
pela composição musical
dentro da banda
00:00:33.436 --> 00:00:35.528
tinham evoluído ao longo
dos primeiros 13 anos.
00:00:35.709 --> 00:00:36.620
"Nos primeiros tempos,
00:00:36.670 --> 00:00:38.265
eram Brian e Freddie que realmente
00:00:38.315 --> 00:00:39.505
costumavam escrever a maior
parte do material,
00:00:39.505 --> 00:00:43.754
mas nos últimos cinco
anos, o Roger e eu
00:00:43.804 --> 00:00:45.469
começámos a contribuir mais."
00:00:45.546 --> 00:00:46.280
"Penso que chegou o momento
00:00:46.330 --> 00:00:48.215
em que realmente, na composição
de músicas,
00:00:48.265 --> 00:00:50.014
estamos mesmo completamente
equilibrados.
00:00:50.612 --> 00:00:51.790
O Roger aparece com uma coisa como
00:00:51.840 --> 00:00:54.077
"Radio Ga Ga", e é perfeito."
00:00:57.125 --> 00:00:58.817
"Numa tarde de domingo,
00:00:59.079 --> 00:01:02.165
o meu filho Felix entrou,
ele era muito novo,
00:01:02.215 --> 00:01:03.915
e começou a dizer
00:01:03.965 --> 00:01:07.481
"ah, radio ka ka", porque
ele é metade francês.
00:01:08.219 --> 00:01:11.372
E então pensei,
00:01:11.432 --> 00:01:12.808
"isto é interessante". Sabes?"
00:01:15.248 --> 00:01:16.173
"Fiz os arranjos para a
00:01:16.223 --> 00:01:18.143
faixa de fundo e apresentei-a ao
00:01:18.193 --> 00:01:19.887
Freddie, que gostou muito."
00:01:28.239 --> 00:01:29.704
A música disparou nas
tabelas britânicas,
00:01:29.754 --> 00:01:31.205
e tornou-se um sucesso mundial,
00:01:31.266 --> 00:01:33.342
tendo, sem surpresas, passado muito
00:01:33.342 --> 00:01:34.244
nas rádios.
00:01:34.572 --> 00:01:36.229
Mas ironicamente, devido ao tema
00:01:36.279 --> 00:01:37.775
da música, foi o vídeo,
00:01:37.825 --> 00:01:39.480
mais uma vez realizado pelo brilhante
00:01:39.480 --> 00:01:41.501
David Mallet, que capturou
a imaginação
00:01:41.551 --> 00:01:43.196
da geração MTV.
00:01:43.825 --> 00:01:45.258
"Tínhamos um vídeo arrasador,
00:01:45.258 --> 00:01:47.142
a que dedicámos muito trabalho."
00:01:52.709 --> 00:01:53.563
"E o vídeo fazia-nos
00:01:53.563 --> 00:01:55.462
sentir bem e parecia atual
00:01:55.512 --> 00:01:56.911
e dava uma sensação um
pouco diferente.
00:01:57.001 --> 00:02:00.385
Parecia moderno e era muito fresco."
00:02:05.207 --> 00:02:06.827
Inevitavelmente, alguns
membros da imprensa
00:02:06.877 --> 00:02:08.744
britânica quiseram uma razão
para o deitar abaixo,
00:02:08.955 --> 00:02:10.463
e acusaram os Queen de incorporar
00:02:10.513 --> 00:02:12.589
imagens fascistas, uma ideia que Roger
00:02:12.639 --> 00:02:14.901
considerou mais divertida
do que irritante.
00:02:15.275 --> 00:02:16.365
"Isso foi tão absurdo.
00:02:16.365 --> 00:02:18.625
Quer dizer, a ideia era
o vídeo ser sobre
00:02:18.675 --> 00:02:20.232
o filme, era para ser uma espécie
00:02:20.322 --> 00:02:24.556
de espelho do filme, e os
trabalhadores oprimidos
00:02:24.606 --> 00:02:26.142
e assim.
00:02:26.230 --> 00:02:29.426
Isso do nazismo é mesmo ridículo.
00:02:30.5...........
......................................................................
......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................
......................................................................