Queen - Radio Ga Ga Altyazı (SRT) [04:32-272-0-pt]

"Sanatçı adı ve şarkı adı" veya "şarkının tam adı" vb. gibi girin. Veya medya dosyasını buraya sürükleyip bırakın (Drag/Drop).
Sanatçılar: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Şarkıcı: Queen | Parça: Radio Ga Ga

CAPTCHA: captcha

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (SRT) (04:32-272-0-pt) (ÖN İZLEME)


......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................

0
00:00:08,509 --> 00:00:09,977
Isto é "Queen The Greatest",

1
00:00:10,150 --> 00:00:11,645
em que celebramos uma música que foi

2
00:00:11,645 --> 00:00:13,695
não só um single de sucesso
como um vídeo icónico,

3
00:00:13,745 --> 00:00:15,210
mas que também levou a um dos

4
00:00:15,260 --> 00:00:16,888
momentos ao vivo mais
memoráveis da banda.

5
00:00:17,091 --> 00:00:18,356
É "Radio Ga Ga".

6
00:00:27,721 --> 00:00:29,544
O álbum dos Queen de 1984,
"The Works", foi

7
00:00:29,594 --> 00:00:31,808
um exemplo perfeito de como
as responsabilidades

8
00:00:31,858 --> 00:00:33,395
pela composição musical
dentro da banda

9
00:00:33,436 --> 00:00:35,528
tinham evoluído ao longo
dos primeiros 13 anos.

10
00:00:35,709 --> 00:00:36,620
"Nos primeiros tempos,

11
00:00:36,670 --> 00:00:38,265
eram Brian e Freddie que realmente

12
00:00:38,315 --> 00:00:39,505
costumavam escrever a maior
parte do material,

13
00:00:39,505 --> 00:00:43,754
mas nos últimos cinco
anos, o Roger e eu

14
00:00:43,804 --> 00:00:45,469
começámos a contribuir mais."

15
00:00:45,546 --> 00:00:46,280
"Penso que chegou o momento

16
00:00:46,330 --> 00:00:48,215
em que realmente, na composição
de músicas,

17
00:00:48,265 --> 00:00:50,014
estamos mesmo completamente
equilibrados.

18
00:00:50,612 --> 00:00:51,790
O Roger aparece com uma coisa como

19
00:00:51,840 --> 00:00:54,077
"Radio Ga Ga", e é perfeito."

20
00:00:57,125 --> 00:00:58,817
"Numa tarde de domingo,

21
00:00:59,079 --> 00:01:02,165
o meu filho Felix entrou,
ele era muito novo,

22
00:01:02,215 --> 00:01:03,915
e começou a dizer

23
00:01:03,965 --> 00:01:07,481
"ah, radio ka ka", porque
ele é metade francês.

24
00:01:08,219 --> 00:01:11,372
E então pensei,

25
00:01:11,432 --> 00:01:12,808
"isto é interessante". Sabes?"

26
00:01:15,248 --> 00:01:16,173
"Fiz os arranjos para a

27
00:01:16,223 --> 00:01:18,143
faixa de fundo e apresentei-a ao

28
00:01:18,193 --> 00:01:19,887
Freddie, que gostou muito."

29
00:01:28,239 --> 00:01:29,704
A música disparou nas
tabelas britânicas,

30
00:01:29,754 --> 00:01:31,205
e tornou-se um sucesso mundial,

31
00:01:31,266 --> 00:01:33,342
tendo, sem surpresas, passado muito

32
00:01:33,342 --> 00:01:34,244
nas rádios.

33
00:01:34,572 --> 00:01:36,229
Mas ironicamente, devido ao tema

34
00:01:36,279 --> 00:01:37,775
da música, foi o vídeo,

35
00:01:37,825 --> 00:01:39,480
mais uma vez realizado pelo brilhante

36
00:01:39,480 --> 00:01:41,501
David Mallet, que capturou
a imaginação

37
00:01:41,551 --> 00:01:43,196
da geração MTV.

38
00:01:43,825 --> 00:01:45,258
"Tínhamos um vídeo arrasador,

39
00:01:45,258 --> 00:01:47,142
a que dedicámos muito trabalho."

40
00:01:52,709 --> 00:01:53,563
"E o vídeo fazia-nos

41
00:01:53,563 --> 00:01:55,462
sentir bem e parecia atual

42
00:01:55,512 --> 00:01:56,911
e dava uma sensação um
pouco diferente.

43
00:01:57,001 --> 00:02:00,385
Parecia moderno e era muito fresco."

44
00:02:05,207 --> 00:02:06,827
Inevitavelmente, alguns
membros da imprensa

45
00:02:06,877 --> 00:02:08,744
britânica quiseram uma razão
para o deitar abaixo,

46
00:02:08,955 --> 00:02:10,463
e acusaram os Queen de incorporar

47
00:02:10,513 --> 00:02:12,589
imagens fascistas, uma ideia que Roger

48
00:02:12,639 --> 00:02:14,901
considerou mais divertida
do que irritante.

49
00:02:15,275 --> 00:02:16,365
"Isso foi tão absurdo.

50
00:02:16,365 --> 00:02:18,625
Quer dizer, a ideia era
o vídeo ser sobre

51
00:02:18,675 --> 00:02:20,232
o filme, era para ser uma espécie

52
00:02:20,322 --> 00:02:24,556
de espelho do filme, e os
trabalhadores oprimidos

53
00:02:24,606 --> 00:02:26,142
e assim.

54
00:02:26,230 --> 00:02:29,426
Isso do nazismo é mesmo ridículo.

55
00:02:30,587 -->...........
......................................................................
......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

Tarayıcınızda javascript'i ETKİNLEŞTİRİN!

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (SRT) - 04:32-272-0-pt

CAPTCHA: captcha

Yukarıdaki CAPTCHA'yı girdikten sonra aşağıdaki düğmeler kullanılır.

Sansürsüz vesiyon

▼ Queen - Radio Ga Ga.pt.lrc Lirik (.LRC) (basit)

▼ Queen - Radio Ga Ga.pt.lrc Lirik (.LRC) (gelişmiş)

▼ Queen - Radio Ga Ga.pt.srt Altyazı (.SRT)

▼ Queen - Radio Ga Ga.pt.vtt Altyazı WebVTT (.vtt)

YUKARIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANDIĞINIZDA ALTYAZILARI SADECE KİŞİSEL, TİCARİ OLMAYAN AMAÇLAR İÇİN KULLANACAĞINIZI, İZİN ALMADAN İNTERNETTE YENİDEN DAĞITMAYACAĞINIZI VE YÜKLEMEYECEĞİNİZİ TAAHHÜT VE KABUL EDİYORSUNUZ. TEŞEKKÜR EDERİZ.

Not: Bazı kelimeler sansürlenmiş olabilir. Bu sadece önizleme içindir. Yukarıdaki düğmeleri kullanarak altyazıları edindiğinizde sansürsüz sürümü edinmiş olacaksınız. Altyazılarda hata bulursanız bu adrese bildirin

Lütfen PATREON'da beni destekleyin! Teşekkürler!