mgk - BMXXing Subtitles (SRT) [04:50-290-0-zh-Hant]

List All
Enter search queries such as "artist name AND song name" or "full song name." Alternatively, drop a media file here.
Artists: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Singer: mgk | Song: BMXXing

CAPTCHA: captcha

mgk - BMXXing Subtitles (SRT) (04:50-290-0-zh-Hant) (PARTIAL PREVIEW)


......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................

1
00:00:00,133 --> 00:00:02,269


2
00:00:02,336 --> 00:00:03,370


3
00:00:07,207 --> 00:00:08,141


4
00:00:08,208 --> 00:00:10,344
人生像踩在滑板上
我一直都拼盡全力

5
00:00:10,410 --> 00:00:12,913
安全落地的機率只有一半
不打緊

6
00:00:12,980 --> 00:00:15,616
生活本來就是一場賭博
只要我還可以調整方位

7
00:00:15,682 --> 00:00:18,252
街頭滑行就難不倒我
從不依靠路牌

8
00:00:18,318 --> 00:00:20,621
跟隨心之所向
旭日東昇之地

9
00:00:20,687 --> 00:00:22,890
遠離黑夜
放下手中薯條

10
00:00:22,956 --> 00:00:25,192
總是躁鬱難耐

11
00:00:25,259 --> 00:00:27,461
倒帶瞧瞧我舉起的
中指和V字手勢

12
00:00:27,527 --> 00:00:29,196
譜曲駕輕就熟 似BMX

13
00:00:29,263 --> 00:00:31,431
情緒混亂失控
像經前症候群

14
00:00:31,498 --> 00:00:33,734
只因成長過程中
電視上沒有節目

15
00:00:33,800 --> 00:00:35,969
教導如何養育患有
創傷後遺症的孩子

16
00:00:36,036 --> 00:00:38,238
緊急醫療服務無法拯救所有生命

17
00:00:38,305 --> 00:00:40,641
我腦中還有
電磁場留下的傷害

18
00:00:40,707 --> 00:00:42,876
天知道它
就像DMX的Ruff Ryde

19
00:00:42,943 --> 00:00:45,212
我們仍會批評二十個人 黑手黨家族風格

20
00:00:45,279 --> 00:00:47,481
至死方休的誓約
可不只限於婚姻

21
00:00:47,547 --> 00:00:49,816
忠誠比任何名利
都要來得有價值

22
00:00:49,883 --> 00:00:52,052
沒錯
即使散盡家財

23
00:00:52,119 --> 00:00:54,354
我也不會放棄穿着Mitchell & Ness
代表這個城市

24
00:00:54,421 --> 00:00:56,056
啊啊啊

25
00:00:56,123 --> 00:00:58,058
深宵時分
做白日夢

26
00:00:58,125 --> 00:01:00,327
啦噠噠噠噠

27
00:01:00,394 --> 00:01:02,629
那年十八
無人救援

28
00:01:02,696 --> 00:01:04,865
啦噠噠噠噠

29
00:01:04,932 --> 00:01:07,234
就此死去亦不出奇
但我仍活得好好的

30
00:01:07,301 --> 00:01:09,503
啦噠噠噠噠

31
00:01:09,569 --> 00:01:11,772
就算從高空墜落
我仍能展翅飛翔

32
00:01:11,838 --> 00:01:13,006
啦噠噠噠噠

33
00:01:13,073 --> 00:01:14,341
沒錯 暑假從未真正來臨

34
00:01:14,408 --> 00:01:16,610
只因我從小
就忙着打工

35
00:01:16,677 --> 00:01:18,912
身高太突出
衣服不合身

36
00:01:18,979 --> 00:01:21,748
50 Cent的歌
便是我與「金錢」最近距離的接觸

37
00:01:21,815 --> 00:01:23,383
手執紙筆
口誅筆伐

38
00:01:23,450 --> 00:01:26,053
由小客車出發
矢志進軍國際

39
00:01:26,119 --> 00:01:28,055
冷氣壞了
先讓我發洩一下

40
00:01:28,121 --> 00:01:30,357
本應用來繳交房租的錢
都花在創作節拍的鍵盤

41
00:01:30,424 --> 00:01:32,626
忘了口袋裡有大麻煙捲
害它現在變得彎彎曲曲

42
00:01:32,693 --> 00:01:34,861
大概它被卡在
手槍和棉絨間

43
00:01:34,928 --> 00:01:37,364
多希望我是人生贏家
現實中我卻只是配角

44
00:01:37,431 --> 00:01:39,499
陷於與爸爸的過去
又對媽媽出言不遜

45
00:01:39,566 --> 00:01:41,735
無論怎麼看
我都當不成運動員

46
00:01:41,802 --> 00:01:44,171
也沒有女孩
喜歡滿面暗瘡的我

47
00:01:44,237 --> 00:01:46,440
吸引再吸收
一堆負面情緒

48
00:01:46,506 --> 00:01:48,408
才開始饒舌
突然就有了案底

49
00:01:48,475 --> 00:01:50,677
上週坐在警車後座

...........
......................................................................
......................................................................
........ USE THE BUTTONS BELOW TO GET FULL LYRICS & SUBTITLES ........
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

ENABLE javascript in your browser!

mgk - BMXXing Subtitles (SRT) - 04:50-290-0-zh-Hant

CAPTCHA: captcha

Enter the CAPTCHA above and then use the buttons below.

Uncensored versions

▼ mgk - BMXXing.zh-Hant.lrc Lyrics (.LRC) (Simple)

▼ mgk - BMXXing.zh-Hant.lrc Lyrics (.LRC) (ADVANCED)

▼ mgk - BMXXing.zh-Hant.srt Subtitles (.SRT)

▼ mgk - BMXXing.zh-Hant.vtt WebVTT (.vtt) (Web Video Text Tracks)

YOU PROMISE AND AGREE THAT YOU WILL USE THE SUBTITLES ONLY FOR YOUR OWN PERSONAL, NON-COMMERCIAL USE AND THAT YOU WILL NOT REDISTRIBUTE OR UPLOAD THEM ON THE INTERNET WITHOUT PERMISION. THANK YOU.

Note: Some words may be censored. This is for preview only. You will receive the uncensored version when you use the above buttons. If you notice any errors in the subtitles, please let me know

Please support me on PATREON Thank you!