Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) [04:32-272-0-it]

"Sanatçı adı ve şarkı adı" veya "şarkının tam adı" vb. gibi girin. Veya medya dosyasını buraya sürükleyip bırakın (Drag/Drop).
Sanatçılar: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Şarkıcı: Queen | Parça: Radio Ga Ga

CAPTCHA: captcha

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) (04:32-272-0-it) (ÖN İZLEME)


......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................

WEBVTT

00:00:08.509 --> 00:00:09.977
Eccoci a "Queen The Greatest",

00:00:10.150 --> 00:00:11.645
pronti per celebrare una
canzone che è stata

00:00:11.645 --> 00:00:13.695
non solo un singolo di successo
con un video iconico,

00:00:13.745 --> 00:00:15.210
ma che ha anche portato a uno

00:00:15.260 --> 00:00:16.888
dei momenti live più memorabili
della band.

00:00:17.091 --> 00:00:18.356
Si tratta di Radio Ga Ga.

00:00:27.721 --> 00:00:29.544
L'album dei Queen del
1984, The Works, era

00:00:29.594 --> 00:00:31.808
un perfetto esempio di come le responsabilità
nella composizione

00:00:31.858 --> 00:00:33.395
delle canzoni all'interno della band,

00:00:33.436 --> 00:00:35.528
si è evoluta nei primi 13 anni...

00:00:35.709 --> 00:00:36.620
“Ai primi tempi,

00:00:36.670 --> 00:00:38.265
erano proprio Brian e Freddie a

00:00:38.315 --> 00:00:39.505
scrivere solitamente la maggior
parte del materiale,

00:00:39.505 --> 00:00:43.754
ma negli ultimi cinque anni Roger e io

00:00:43.804 --> 00:00:45.469
abbiamo iniziato a contribuire
maggiormente".

00:00:45.546 --> 00:00:46.280
“Penso che il tempo ci abbia

00:00:46.330 --> 00:00:48.215
condotto dove siamo adesso, nella
scrittura delle canzoni,

00:00:48.265 --> 00:00:50.014
adesso che siamo completamente simili.

00:00:50.612 --> 00:00:51.790
Roger inventerà qualcosa di simile a

00:00:51.840 --> 00:00:54.077
Radio Ga Ga, e sarà perfetto.”

00:00:57.125 --> 00:00:58.817
“Una domenica pomeriggio,

00:00:59.079 --> 00:01:02.165
mio figlio Felix, che è giovanissimo,
è entrato,

00:01:02.215 --> 00:01:03.915
e ha semplicemente detto

00:01:03.965 --> 00:01:07.481
'ah, Radio Ka Ka', dato
che è mezzo francese.

00:01:08.219 --> 00:01:11.372
E così ho pensato,

00:01:11.432 --> 00:01:12.808
'è proprio carino'. Sai."

00:01:15.248 --> 00:01:16.173
“Un po' come mettere insieme

00:01:16.223 --> 00:01:18.143
la traccia musicale e poi presentarla

00:01:18.193 --> 00:01:19.887
a Freddie che la adorava davvero.”

00:01:28.239 --> 00:01:29.704
La canzone ha scalato le classifiche
britanniche,

00:01:29.754 --> 00:01:31.205
ed è diventata un successo mondiale,

00:01:31.266 --> 00:01:33.342
attraendo ovviamente innumerevoli

00:01:33.342 --> 00:01:34.244
trasmissioni radiofoniche.

00:01:34.572 --> 00:01:36.229
Tuttavia, ironia della sorte,
dato l'argomento

00:01:36.279 --> 00:01:37.775
della canzone, fu proprio il video,

00:01:37.825 --> 00:01:39.480
diretto ancora una volta dal geniale

00:01:39.480 --> 00:01:41.501
David Mallet, a catturare
l'immaginazione

00:01:41.551 --> 00:01:43.196
della generazione di MTV.

00:01:43.825 --> 00:01:45.258
“Abbiamo fatto un video bomba,

00:01:45.258 --> 00:01:47.142
su cui abbiamo lavorato molto”.

00:01:52.709 --> 00:01:53.563
“E la canzone

00:01:53.563 --> 00:01:55.462
mi faceva sentire bene, sembrava
figlia del suo tempo

00:01:55.512 --> 00:01:56.911
e sembrava un po' diversa dal solito.

00:01:57.001 --> 00:02:00.385
Sembrava moderna ed era
molto giovane.”

00:02:05.207 --> 00:02:06.827
Inevitabilmente, alcuni
membri della stampa

00:02:06.877 --> 00:02:08.744
inglese volevano un motivo
per respingerla,

00:02:08.955 --> 00:02:10.463
e hanno accusato i Queen
di aver inserito

00:02:10.513 --> 00:02:12.589
immagini fasciste – una
terminologia che Roger

00:02:12.639 --> 00:02:14.901
ha trovato più divertente
che fastidiosa...

00:02:15.275 --> 00:02:16.365
“Era così assurdo,

00:02:16.365 --> 00:02:18.625
voglio dire, in realtà
doveva riguardare

00:02:18.675 --> 00:02:20.232
il film, sai che doveva
essere una specie di

00:02:20.322 --> 00:02:24.556
specchio del film e dei
lavoratori oppressi

00:02:24.606 --> 00:02:26.142
e così via.

00:02:26.230 --> 00:02:29.426
E la cosa nazista è davvero ridicola.

00:02...........
......................................................................
......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

Tarayıcınızda javascript'i ETKİNLEŞTİRİN!

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) - 04:32-272-0-it

CAPTCHA: captcha

Yukarıdaki CAPTCHA'yı girdikten sonra aşağıdaki düğmeler kullanılır.

Sansürsüz vesiyon

▼ Queen - Radio Ga Ga.it.lrc Lirik (.LRC) (basit)

▼ Queen - Radio Ga Ga.it.lrc Lirik (.LRC) (gelişmiş)

▼ Queen - Radio Ga Ga.it.srt Altyazı (.SRT)

▼ Queen - Radio Ga Ga.it.vtt Altyazı WebVTT (.vtt)

YUKARIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANDIĞINIZDA ALTYAZILARI SADECE KİŞİSEL, TİCARİ OLMAYAN AMAÇLAR İÇİN KULLANACAĞINIZI, İZİN ALMADAN İNTERNETTE YENİDEN DAĞITMAYACAĞINIZI VE YÜKLEMEYECEĞİNİZİ TAAHHÜT VE KABUL EDİYORSUNUZ. TEŞEKKÜR EDERİZ.

Not: Bazı kelimeler sansürlenmiş olabilir. Bu sadece önizleme içindir. Yukarıdaki düğmeleri kullanarak altyazıları edindiğinizde sansürsüz sürümü edinmiş olacaksınız. Altyazılarda hata bulursanız bu adrese bildirin

Lütfen PATREON'da beni destekleyin! Teşekkürler!