Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) [04:32-272-0-es-419]

"Sanatçı adı ve şarkı adı" veya "şarkının tam adı" vb. gibi girin. Veya medya dosyasını buraya sürükleyip bırakın (Drag/Drop).
Sanatçılar: A | B | C | D | E | F | G | H | I | J | K | L | M | N | O | P | Q | R | S | T | U | V | W | X | Y | Z | #

Şarkıcı: Queen | Parça: Radio Ga Ga

CAPTCHA: captcha

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) (04:32-272-0-es-419) (ÖN İZLEME)


......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................

WEBVTT

00:00:08.509 --> 00:00:09.977
Esto es “Queen: The Greatest”,

00:00:10.150 --> 00:00:11.645
y vamos a rendir homenaje
a una canción que

00:00:11.645 --> 00:00:13.695
no solo fue un sencillo exitoso
con un video emblemático,

00:00:13.745 --> 00:00:15.210
sino que también dio
lugar a uno de los

00:00:15.260 --> 00:00:16.888
momentos en vivo más memorables
de la banda.

00:00:17.091 --> 00:00:18.356
Se trata de Radio Ga Ga.

00:00:27.721 --> 00:00:29.544
The Works, el álbum de
Queen de 1984, era

00:00:29.594 --> 00:00:31.808
un ejemplo perfecto de la evolución de

00:00:31.858 --> 00:00:33.395
las responsabilidades a la hora
de componer canciones

00:00:33.436 --> 00:00:35.528
durante los primeros 13
años de la banda...

00:00:35.709 --> 00:00:36.620
“En los primeros tiempos,

00:00:36.670 --> 00:00:38.265
eran Brian y Freddie los que

00:00:38.315 --> 00:00:39.505
escribían la mayor parte del material,

00:00:39.505 --> 00:00:43.754
pero durante los últimos
cinco años, Roger y yo

00:00:43.804 --> 00:00:45.469
empezamos a contribuir más”.

00:00:45.546 --> 00:00:46.280
“Creo que llegamos a un punto,

00:00:46.330 --> 00:00:48.215
en lo que respecta a
componer canciones,

00:00:48.265 --> 00:00:50.014
en el que estamos en verdadero
equilibrio.

00:00:50.612 --> 00:00:51.790
A Roger se le ocurrirá algo como

00:00:51.840 --> 00:00:54.077
Radio Ga Ga, y es perfecto”.

00:00:57.125 --> 00:00:58.817
“Un domingo por la tarde,

00:00:59.079 --> 00:01:02.165
entró mi hijo Felix, que
era muy pequeño,

00:01:02.215 --> 00:01:03.915
y de repente comenzó a decir

00:01:03.965 --> 00:01:07.481
“ah, Radio Ka Ka”, porque
es mitad francés.

00:01:08.219 --> 00:01:11.372
Y entonces pensé:

00:01:11.432 --> 00:01:12.808
“vaya, eso suena bien”.

00:01:15.248 --> 00:01:16.173
“Luego grabé una primera

00:01:16.223 --> 00:01:18.143
versión y se la mostré a Freddie,

00:01:18.193 --> 00:01:19.887
a quien le encantó”.

00:01:28.239 --> 00:01:29.704
La canción escaló muy rápido
en las listas británicas,

00:01:29.754 --> 00:01:31.205
y se convirtió en un éxito mundial.

00:01:31.266 --> 00:01:33.342
Como era de esperarse, sonó muchísimo

00:01:33.342 --> 00:01:34.244
en las radios.

00:01:34.572 --> 00:01:36.229
Sin embargo, e irónicamente debido al

00:01:36.279 --> 00:01:37.775
tema de la canción, fue el video,

00:01:37.825 --> 00:01:39.480
dirigido una vez más por el genial

00:01:39.480 --> 00:01:41.501
David Mallet, el que
atrapó la atención

00:01:41.551 --> 00:01:43.196
de la generación MTV.

00:01:43.825 --> 00:01:45.258
“Hicimos un video increíble,

00:01:45.258 --> 00:01:47.142
al que le dedicamos mucho trabajo”.

00:01:52.709 --> 00:01:53.563
“Y todo se sintió

00:01:53.563 --> 00:01:55.462
tan bien, tan de la época

00:01:55.512 --> 00:01:56.911
y también un poco diferente.

00:01:57.001 --> 00:02:00.385
Era moderno y muy original”.

00:02:05.207 --> 00:02:06.827
Como era inevitable, no
faltaron exponentes

00:02:06.877 --> 00:02:08.744
de la prensa británica que buscaron
una razón para rechazarlo,

00:02:08.955 --> 00:02:10.463
y acusaron a Queen de incorporar

00:02:10.513 --> 00:02:12.589
imágenes fascistas, algo que a Roger

00:02:12.639 --> 00:02:14.901
le parecía más gracioso que molesto...

00:02:15.275 --> 00:02:16.365
“Fue algo tan absurdo.

00:02:16.365 --> 00:02:18.625
Quiero decir, se trataba de

00:02:18.675 --> 00:02:20.232
la película, sabes, la idea
era algo así como

00:02:20.322 --> 00:02:24.556
reflejar la película, y los
trabajadores oprimidos,

00:02:24.606 --> 00:02:26.142
etcétera.

00:02:26.230 --> 00:02:29.426
Y lo del tema nazi es
realmente ridículo.

00:02:30.587 --> 00:02:32.098
La gente siempre ...........
......................................................................
......................................................................
....... FUL LİRİK & ALTYAZI İÇİN AŞAĞIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANINI .......
......................................................................
......................................................................

CAPTCHA: captcha

Tarayıcınızda javascript'i ETKİNLEŞTİRİN!

Queen - Radio Ga Ga Altyazı (vtt) - 04:32-272-0-es-419

CAPTCHA: captcha

Yukarıdaki CAPTCHA'yı girdikten sonra aşağıdaki düğmeler kullanılır.

Sansürsüz vesiyon

▼ Queen - Radio Ga Ga.es-419.lrc Lirik (.LRC) (basit)

▼ Queen - Radio Ga Ga.es-419.lrc Lirik (.LRC) (gelişmiş)

▼ Queen - Radio Ga Ga.es-419.srt Altyazı (.SRT)

▼ Queen - Radio Ga Ga.es-419.vtt Altyazı WebVTT (.vtt)

YUKARIDAKİ DÜĞMELERİ KULLANDIĞINIZDA ALTYAZILARI SADECE KİŞİSEL, TİCARİ OLMAYAN AMAÇLAR İÇİN KULLANACAĞINIZI, İZİN ALMADAN İNTERNETTE YENİDEN DAĞITMAYACAĞINIZI VE YÜKLEMEYECEĞİNİZİ TAAHHÜT VE KABUL EDİYORSUNUZ. TEŞEKKÜR EDERİZ.

Not: Bazı kelimeler sansürlenmiş olabilir. Bu sadece önizleme içindir. Yukarıdaki düğmeleri kullanarak altyazıları edindiğinizde sansürsüz sürümü edinmiş olacaksınız. Altyazılarda hata bulursanız bu adrese bildirin

Lütfen PATREON'da beni destekleyin! Teşekkürler!